C’est une démarche plus proche, bien que différente, de celle de Picasso quand il accomplit l’intégration, pour la première fois dans l’histoire de la sculpture, des choses réelles dans l’art, avec ses " Constructions " de la période 1912-14, à l’origine du postérieur constructivisme russe. J’opère une transformation. Le spectateur est touché car il reconnaît les pièces rouillées, les outils, les objets réels, mais pour les voir créer une autre réalité, souvent avec un clin d’œil, parfois ironique, parfois symbolique.
Cette art est, pour moi, connaissance intuitive, synthèse plutôt qu’analyse, inspiration plutôt que recherche, subjectivité plutôt qu’objectivité. J’estime que mon travail actuel a un caractère très contemporain. Je ne me classifie pas dans un style ou unautre. Les classifications sont un instrument pour le critique d’art. Mon œuvre transporte dans un univers personnel caractérisé, d’un côté, par le mystère, les symboles, l’énergie… et d’un autre côté par mon attitude toujours disposée à l’évolution et au changement.
Gerardo de Pablo, Madrid, 1956
This method
is reminiscent of Picasso’s "Constructions" period of 1912-14, where, for
the first time, "integration" of real things are married with sculpture.
The spectator is touched because he recognizes rusty details, tools, real
objects, but , in my work, the object, the thing is transformed: these
objects are creating another reality… often with a wink of eye, sometimes
ironic, sometimes symbolic.
This art for
me, is intuitive knowledge. Synthesis rather than analysis. Inspiration
rather than appearance. Subjectivity rather than objectivity. I consider
my current work to have a very contemporary character. I do not classify
one style or another. Classifications are an instrument of the art critic.
My work transports a personal universe characterized, on one side, by the
mystery, the symbols and their energy, and the other side, by an attitude
always evolving in change.